Read Asia アジア文芸シリーズ

BOOKS FROM ASIA

BOOKS(ページ内リンクボタン)

INDIA

BOOKS (INDIA) 風が吹くのに理由はない

原題   A Day in the Life
原著者  Anjum Hasan(アンジュム・ハサン)
邦題   風が吹くのに理由はない
翻訳者  森本美樹

雨にくすぶる田舎町で慣れない新婚生活に不安を感じながらも徐々に人生に希望をみいだしていく女性の物語「風が吹くのに理由はない(原題:Bird Love)」、バンガロールの酒場でふと出会った若い男女がお互いの人生観をぶつけ合う「Elite」、マーケティング会社で忙しく働いていたものの心を病み、長期休暇を取って家に引きこもる女性とメイドのあいだに育まれる友情を描いた「Sisters」。
経済成長とともに急激に変化するインド社会とその陰で揺れ動く人々を描き、2018年にPenguin Random House Indiaから刊行された短編集『A Day in the Life:Stories』に収録されている14編の中から3編を翻訳。

PHILIPPINES

BOOKS (PHILIPPINES) 愛とキスを

原題   For Love and Kisses
原著者  Andrea Pasion-Flores(アンドレア・パシオン・フローレス)
邦題   愛とキスを
翻訳者  青木智美

「なんで私にはふつうのお母さんがいないわけ?」「同じクラスのあの子のことは、できれば忘れてしまいたい」「あのとき、勇気をふりしぼって私が止めていれば……」
2014年にフィリピンのThe University of Santo Tomas Publishing Houseから刊行された短編集『For Love and Kisses』より、中流家庭や学校を舞台に、6~10歳の少女の目線で家族や友人へのさまざまな思いを描き出した3編を翻訳。

SINGAPORE

BOOKS(SINGAPORE) タイニー・スペース

原題   a tiny space
原著者  fifi coo & family(フィフィ・クーとその家族)
邦題   フィフィの世界
翻訳者  薗理恵

無発語の自閉症児である11歳のフィフィと、彼を支える両親、そして3人の姉たち。フィフィは、タイピングも本のページを繰ることもできないものの、新聞やたまたま開いたままになっていた本から文字を学び、8歳のとき、家族とのコミュニケーションに用いていたアルファベットの文字盤を通じて詩を作るようになる。フィフィの詩や、親子間のダイアローグ、そして姉たちが綴るミニエッセイは、私たちが普段「当たり前」と思っていることが実はそうでないことに気づかせてくれる。

INDONESIA

BOOKS (INDONESIA) 独立記念日

原題   Independence Day & Other Stories
原著者  Pramoedya Ananta Toer(プラムディヤ・アナンタ・トゥール)
邦題   独立記念日
翻訳者  柏倉美穂

祖国独立のためにオランダ軍と戦い、身障者となり、徐々に絶望に沈んでいく若者。児童婚で純潔さを奪われる隣人の少女をただ見守るしかない幼い男児。割礼を目前にして恐怖と宗教的意義に対する高揚感――そして贈り物への期待――に心揺れる少年。
ノーベル賞候補にもなったインドネシア最高の物語作家プラムディヤ・アナンタ・トゥールが、楽天的世界観と暗い現実の間で戸惑う若者たちを温かく意味深い言葉で綴った傑作短編集。

MYANMAR

BOOKS (MYANMAR) バンブー・クラッパー

原題   The Bamboo Clapper Essays
原著者  Zagadaungzar(ザガダウンザー)
邦題   バンブー・クラッパー
翻訳者  鴨志田恵

今を遡ること約半世紀、1960年代のミャンマー(当時はビルマ)が、東南アジア諸国の中でも一際豊かな文化を謳歌していたことはあまり知られていない。
本書の著者は、ビルマでは珍しい英字新聞『Working People's Daily』を立ち上げ、主に60年代の半ばから後半にかけ、英語でコラムやエッセイを発表し、ビルマの文化を世界に紹介すると同時に、世界の情勢を国内に伝えることで、ビルマと世界の橋渡し役となっていた。
ビルマの文化や風習から社会風刺に至るまで、機知とユーモアに溢れた筆致で綴られているこれらのコラムやエッセイは、今日読み返してみても全く色褪せていないどころか、フェイクニュースや耳触りのよい安直な情報に溢れてしまった現代にあって新鮮な輝きを放つ。

produced by TranNet